Пароль:
Логин:
каталог христианских песен
SvenskaLatviskiБългарски
Русский
БеларускаяEnglishУкраїнська

Партнеры сайта




Guitar tuner / Тюнер для гитары

Забыли тюнер или думаете - а не купить ли...

Хороший (и бесплатный) тюнер для андроида -
Tuner - gStrings Free
(play.google.com/store/apps/details?id=org.cohortor.gstrings&hl=en)
(опробован!!!)

Неплохой тюнер для РС - хотя сторонние шумы иногда мешают + нужен нормальный ...
[2015-12-25 05:53:24]

полная версия новости >>

Алфавитный указатель песен

# - все песни : A : B : C : D : E : F : G : H : I : J : K : L : M : N : O : P : Q : R : S : T : U : V : W : Y : Z : X :
А : Б : В : Г : Д : Е : Ж : З : И : І : Й : К : Л : М : Н : О : П : Р : С : Т : У : Ф : Х : Ц : Ч : Ш : Щ : Э : Є : Я : Ї : Ю :

Пользователи онлайн

Никого нет, а кто же тогда ты)

Статистика сайта

# Всего песен в каталоге 9735
# Всего с аккордами 6686
# Всего с комментариями 3782
# Всего пользователей 8414

Скоро день цей прийде

Перейти к списку песен, названия которых начинаются на букву С
  • Исполнитель: Classic Hymns
  • Альбом: Hymns
  • Язык: Українська
  • Другое название: In the sweet by and by
  • Тематика: Надежда  Спасение  
  • Песни альбома:
     

214+2     


<< - Показать версию c аккордами - >>

/Переклад Анатолія Жилавого/

Нам здалека вже видно той Край,
Де нема суєти і турбот,
Там відкуплений кров’ю Христа,
Пробуватиме Божий народ.

Скоро день цей прийде,
Ми зустрінемось на Небесах,
Скоро день цей прийде,
Ми зустрінемось на Небесах.

Ми зустрінемось на Небесах
І забудемо смуток та біль,
І для нашого Бога й Отця
Заспіваємо пісню хвали.

Скоро день цей прийде,
Ми зустрінемось на Небесах,
Скоро день цей прийде,
Ми зустрінемось на Небесах.

Що за радість чекає на нас,
У присутності Бога святій,
Там любові Його ряснота,
Його слава наповнює всіх.

Скоро день цей прийде,
Ми зустрінемось на Небесах,
Скоро день цей прийде,
Ми зустрінемось на Небесах.


There's a land that is fairer than day,
And by faith we can see it afar,
For the Father waits over the way
To prepare us a dwelling place there.


In the sweet by and by,
We shall meet on that beautiful shore;
In the sweet by and by,
We shall meet on that beautiful shore.


We shall sing on that beautiful shore
The melodious songs of the blessed;
And our spirits shall sorrow no more,
Not a sigh for the blessing of rest.


Текст оригіналу, акорди:

In the sweet by and by,
We shall meet on that beautiful shore;
In the sweet by and by,
We shall meet on that beautiful shore.


To our bountiful Father above,
We will offer our tribute of praise
For the glorious gift of His love
And the blessings that hallow our days.


In the sweet by and by,
We shall meet on that beautiful shore;
In the sweet by and by,
We shall meet on that beautiful shore. 

Виконання Ренді Тревіса:

 

Добавлено: 07 апр 2013 | Graceman

  • Eugene | 07 Апрель 2013, 22:00:27 Суєта неукраїнске слово!!!
    Марнота має бути!
  • Graceman | 08 Апрель 2013, 09:15:08 «Не бійся заглядати у словник — то пишний яр, а не сумне провалля!» (М.Рильський)

    СУЄТА, и, жін.

    1. Те, що не становить справжньої цінності, що-небудь мізерне, неважливе; марність. Молися, старче, бий поклони, Поки й малих дітей погонять Гатить глибокі болота... На світі все бач суєта (Тарас Шевченко, II, 1953, 398); — Книжки — ото найвище блаженство, а все інше, пане добродію, то суєта, не варта уваги серйозної людини (Дмитро Бедзик, Дніпро.., 1951, 52);
    // Дріб'язкові інтереси, турботи, справи і т. ін. Що за робота їх жде — Михайло не знає. Відчуває себе зовсім безпорадним у житейській суєті (Юрій Збанацький, Сеспель, 1961, 164).
    &#9830; Суєта суєт — те, що не має ніякого значення, цінності; марнота марнот. Усяке багатство, усяка слава — усе воно суєта суєт: і шабля, й булава з бунчуком.. поляжуть колись поруч із мертвими кістками (Пантелеймон Куліш, Вибр., 1969, 82).

    2. рідко. Безладний рух, біганина, клопоти; метушня. Багато часу минуло в суєті та тлумі, поки, зрештою, молоді та весільні батьки.. сіли за чільний стіл (Любомир Дмитерко, Наречена, 1959, 201); Тільки часом у многоголоссі, В суєті поїздів і авто Спалахне твоє біле волосся (Василь Симоненко, Земне тяжіння, 1964, 38).

    Словник української мови: в 11 томах. — Том 9, 1978. — Стор. 829.
  • Graceman | 08 Апрель 2013, 09:28:19 Синонімічний ряд:
    Суєта, суєтність, марнота, даремність, марність; (сум'яття) метушня, шатанина.
    Практичний словник синонімів (С. Караванський)
  • Eugene | 08 Апрель 2013, 11:33:47 Нажаль не зможу надати джерело, оскільки подорожувати кілька тис. км заради словника булоби непрактично, але, кілька років тому, досліджував це слово і вдома маю кілька різних словників укр. мови, серед них і багатотомне видання початку 2000 - де вказано, що суєта є російським словом, що має перекладатися, як метушня або марнота, зокрема - суета сует - перекладається, як марнота марнот або метушлива метушня!

    У 78му році укр. мова не мала букви ґ і вживала багато слів російського походження!
    У нашій минулій дискусії, з ваших же слів, "... вони помиляються...", отож...
  • Graceman | 08 Апрель 2013, 12:10:04 Суєта має всі ті самі права, що й марнота в українській мові. Переді мною Великий тлумачний словник української мови, сучасне видання. Тут те саме визначення.
    Словник Караванського взагалі суперпрогресивний. Він користується правописом 1927 року (де літера ґ була, це совєти її вилучили). Усі недолугі утворення совєцької доби він подає із позначкою со (совєтизм). Суєта до таких не належить. Та воно і не звучить, як перекручене з російської. У тій дискусії я подав вам словникові статті, ви мені надали тільки приклади вживання окремими авторами, але словники їх не фіксують...
  • Eugene | 08 Апрель 2013, 23:02:20 :) Нажаль не маю таких переваг, як ви (прямого доступу до книжок, а інтернету не довіряю в повній мірі...). Отож, в принципі, не можу дискутувати на рівні з вами і подати конкретні посилання...
    А тому, на даний момент, приймаю ваші аргументи! :)
  • Graceman | 09 Апрель 2013, 12:21:06 :)
    Благословінь вам. Ви робите чудову і важливу роботу!
    А щодо суєти, то я перед тим, як використати це слово, запевнився в його доцільності. Знаю, що Огієнко надав перевагу слову марнота, хоч міг би й десь вжити ще синоніми. До речі, це той переклад, яким я здебільшого користуюсь, симпатизую його несучасному стилю.