Password:
Login:
enter Registration      
HOME FORUM DVA DONATE
каталог христианских песен
SvenskaLatviskiБългарскиРусскийБеларуская
English
Українська

Partners of site




Guitar tuner / Тюнер для гитары

Забыли тюнер или думаете - а не купить ли...

Хороший (и бесплатный) тюнер для андроида -
Tuner - gStrings Free
(play.google.com/store/apps/details?id=org.cohortor.gstrings&hl=en)
(опробован!!!)

Неплохой тюнер для РС - хотя сторонние шумы иногда мешают + нужен нормальный ...
[2015-12-25 05:53:24]

полная версия новости >>

Alphabetical pointer of songs

# - все песни : A : B : C : D : E : F : G : H : I : J : K : L : M : N : O : P : Q : R : S : T : U : V : W : Y : Z : X :
А : Б : В : Г : Д : Е : Ж : З : И : І : Й : К : Л : М : Н : О : П : Р : С : Т : У : Ф : Х : Ц : Ч : Ш : Щ : Э : Є : Я : Ї : Ю :

Users on-line

Никого нет, а кто же тогда ты)

Statistics of site

# In all the songs in a catalogue 9735
# In all with chords 6686
# In all with comments 3780
# In all the users 8412

Скоро день цей прийде

To pass to the list of songs which names begin on the letter С
  • Artist: Classic Hymns
  • Album: Hymns
  • Language: Українська
  • Other name: In the sweet by and by
  • Тематика: Надежда  Спасение  
  • Songs of the album:
     

130+1     


<< - Показать версию без аккордов - >>

/Переклад Анатолія Жилавого/

Нам здалека вже видно той Край,
Де нема суєти і турбот,
Там відкуплений кров’ю Христа,
Пробуватиме Божий народ.

Скоро день цей прийде,
Ми зустрінемось на Небесах,
Скоро день цей прийде,
Ми зустрінемось на Небесах.

Ми зустрінемось на Небесах
І забудемо смуток та біль,
І для нашого Бога й Отця
Заспіваємо пісню хвали.

Скоро день цей прийде,
Ми зустрінемось на Небесах,
Скоро день цей прийде,
Ми зустрінемось на Небесах.

Що за радість чекає на нас,
У присутності Бога святій,
Там любові Його ряснота,
Його слава наповнює всіх.

Скоро день цей прийде,
Ми зустрінемось на Небесах,
Скоро день цей прийде,
Ми зустрінемось на Небесах.


             E              A         E
There's a land that is fairer than day,
                             B
And by faith we can see it afar,
        E            A          E
For the Father waits over the way
                   B             E
To prepare us a dwelling place there.


         E          B
In the sweet by and by,
          B7                       E
We shall meet on that beautiful shore;
         E7         A
In the sweet by and by,
          E              B         E
We shall meet on that beautiful shore.


          E            A           E
We shall sing on that beautiful shore
                             B
The melodious songs of the blessed;
          E            A          E
And our spirits shall sorrow no more,
                     B          E
Not a sigh for the blessing of rest.


Текст оригіналу, акорди:

         E          B
In the sweet by and by,
          B7                       E
We shall meet on that beautiful shore;
         E7         A
In the sweet by and by,
          E              B         E
We shall meet on that beautiful shore.


        E         A       E
To our bountiful Father above,
                                B
We will offer our tribute of praise
          E       A           E
For the glorious gift of His love
                        B          E
And the blessings that hallow our days.


         E          B
In the sweet by and by,
          B7                       E
We shall meet on that beautiful shore;
         E7         A
In the sweet by and by,
          E              B         E
We shall meet on that beautiful shore. 

Виконання Ренді Тревіса:

 

Added: 07 апр 2013 | Graceman

  • Eugene | 07 Апрель 2013, 22:00:27 Суєта неукраїнске слово!!!
    Марнота має бути!
  • Graceman | 08 Апрель 2013, 09:15:08 «Не бійся заглядати у словник — то пишний яр, а не сумне провалля!» (М.Рильський)

    СУЄТА, и, жін.

    1. Те, що не становить справжньої цінності, що-небудь мізерне, неважливе; марність. Молися, старче, бий поклони, Поки й малих дітей погонять Гатить глибокі болота... На світі все бач суєта (Тарас Шевченко, II, 1953, 398); — Книжки — ото найвище блаженство, а все інше, пане добродію, то суєта, не варта уваги серйозної людини (Дмитро Бедзик, Дніпро.., 1951, 52);
    // Дріб'язкові інтереси, турботи, справи і т. ін. Що за робота їх жде — Михайло не знає. Відчуває себе зовсім безпорадним у житейській суєті (Юрій Збанацький, Сеспель, 1961, 164).
    &#9830; Суєта суєт — те, що не має ніякого значення, цінності; марнота марнот. Усяке багатство, усяка слава — усе воно суєта суєт: і шабля, й булава з бунчуком.. поляжуть колись поруч із мертвими кістками (Пантелеймон Куліш, Вибр., 1969, 82).

    2. рідко. Безладний рух, біганина, клопоти; метушня. Багато часу минуло в суєті та тлумі, поки, зрештою, молоді та весільні батьки.. сіли за чільний стіл (Любомир Дмитерко, Наречена, 1959, 201); Тільки часом у многоголоссі, В суєті поїздів і авто Спалахне твоє біле волосся (Василь Симоненко, Земне тяжіння, 1964, 38).

    Словник української мови: в 11 томах. — Том 9, 1978. — Стор. 829.
  • Graceman | 08 Апрель 2013, 09:28:19 Синонімічний ряд:
    Суєта, суєтність, марнота, даремність, марність; (сум'яття) метушня, шатанина.
    Практичний словник синонімів (С. Караванський)
  • Eugene | 08 Апрель 2013, 11:33:47 Нажаль не зможу надати джерело, оскільки подорожувати кілька тис. км заради словника булоби непрактично, але, кілька років тому, досліджував це слово і вдома маю кілька різних словників укр. мови, серед них і багатотомне видання початку 2000 - де вказано, що суєта є російським словом, що має перекладатися, як метушня або марнота, зокрема - суета сует - перекладається, як марнота марнот або метушлива метушня!

    У 78му році укр. мова не мала букви ґ і вживала багато слів російського походження!
    У нашій минулій дискусії, з ваших же слів, "... вони помиляються...", отож...
  • Graceman | 08 Апрель 2013, 12:10:04 Суєта має всі ті самі права, що й марнота в українській мові. Переді мною Великий тлумачний словник української мови, сучасне видання. Тут те саме визначення.
    Словник Караванського взагалі суперпрогресивний. Він користується правописом 1927 року (де літера ґ була, це совєти її вилучили). Усі недолугі утворення совєцької доби він подає із позначкою со (совєтизм). Суєта до таких не належить. Та воно і не звучить, як перекручене з російської. У тій дискусії я подав вам словникові статті, ви мені надали тільки приклади вживання окремими авторами, але словники їх не фіксують...
  • Eugene | 08 Апрель 2013, 23:02:20 :) Нажаль не маю таких переваг, як ви (прямого доступу до книжок, а інтернету не довіряю в повній мірі...). Отож, в принципі, не можу дискутувати на рівні з вами і подати конкретні посилання...
    А тому, на даний момент, приймаю ваші аргументи! :)
  • Graceman | 09 Апрель 2013, 12:21:06 :)
    Благословінь вам. Ви робите чудову і важливу роботу!
    А щодо суєти, то я перед тим, як використати це слово, запевнився в його доцільності. Знаю, що Огієнко надав перевагу слову марнота, хоч міг би й десь вжити ще синоніми. До речі, це той переклад, яким я здебільшого користуюсь, симпатизую його несучасному стилю.