Password:
Login:
enter Registration      
HOME FORUM DVA DONATE
каталог христианских песен
SvenskaLatviskiБългарскиРусскийБеларуская
English
Українська

Partners of site




Guitar tuner / Тюнер для гитары

Забыли тюнер или думаете - а не купить ли...

Хороший (и бесплатный) тюнер для андроида -
Tuner - gStrings Free
(play.google.com/store/apps/details?id=org.cohortor.gstrings&hl=en)
(опробован!!!)

Неплохой тюнер для РС - хотя сторонние шумы иногда мешают + нужен нормальный ...
[2015-12-25 05:53:24]

полная версия новости >>

Alphabetical pointer of songs

# - все песни : A : B : C : D : E : F : G : H : I : J : K : L : M : N : O : P : Q : R : S : T : U : V : W : Y : Z : X :
А : Б : В : Г : Д : Е : Ж : З : И : І : Й : К : Л : М : Н : О : П : Р : С : Т : У : Ф : Х : Ц : Ч : Ш : Щ : Э : Є : Я : Ї : Ю :

Users on-line

Никого нет, а кто же тогда ты)

Statistics of site

# In all the songs in a catalogue 9638
# In all with chords 6625
# In all with comments 3642
# In all the users 8375

Стою (перевод Алина Швидко)

To pass to the list of songs which names begin on the letter С
  • Artist: Hillsong United (australia)
  • Album: United We Stand (MusicBook)
  •       Hillsong (Ukraine)/Господь всего
  • Language: Русский
  • Track Number: 12
  • Other name: The Stand
  • Тематика: Бог  Поклонение  Благодать  Дух Святой  
  • Songs of the album:
     

1274+2     


<< - Показать версию без аккордов - >>

THE STAND

© 2005 Joel Houston
Перевод на русский: Алина Швидко


G                    | / |  
1. Ты - Бог всего творения
C                    | / |
Вечность в руках у Тебя
G/B                 | Em
Ты землю привёл в движение,
        | C | / |
Тобой живу я 
 
2. Ты знал о том, что случится
Но грех мой понёс Ты, любя
Мой крест на Тебя был возложен
Тобой живу я

ПРЕДПРИПЕВ 1
              | C |
И что сделать мне?
Am7        | Em | /          
__Что мне сказать?
             | C        |
Лишь сердце своё, Господь
D    | Em | / ||
_Могу я отдать

3. Омыт и искуплен Тобою
Святой Дух ведёт меня
И верность Твоя со мною
Тобой живу я

ПРЕДПРИПЕВ 2
             | C |
И что сделать мне?
Am7         | Em |         
__Что мне сказать?
G             | Am7      |
_Лишь сердце своё, Господь
D    | C      G | D | Em
_Могу я отдать

C | G | D | Em :|| x3

ПРИПЕВ
C   G
_Стою
  | D           Em       | C
Подняв к небу взгляд и руки
     G     | D    Em  | C
К Тому, Кто заплатил Собой
   G
Стою
    | D     Em       | C
Посвящая себя навеки, да! 
      G     | D  Em :||
1. Иисус, я Твой!
      G     | D  --> пред 1
2. Иисус, я Твой!

МОСТ
    | G    | / | C        | Em | /  D     | G | / :|| x8
Халлэлуйя, халлэлуйя, халлэлуйя ___наш Бог Царь!
© 2005 Joel Houston 

  

Added: 14 янв 2008 | Fiery Voice

  • Fiery Voice | 22 Январь 2009, 16:56:16 Просто начните его петь, и всё станет ясно)
  • Guest | 23 Январь 2009, 03:27:31 В том-то и дело, что я пел и этот перевод ни в какие ворота не лезет)) простите, но я не хочу никого обидеть, просто зашел сегодня на сайт чтоб быстро слова скинуть для людей на репетицию, но увидел этот перевод и пришлось вручную набирать, было бы не плохо чтоб здесь был тот перевод который действительно звучал в этом альбоме, да и Michael W.Smith совсем не исполнитель, исполнитель Хиллс, а Смит просто был гостем на совместном альбоме)))
  • Fiery Voice | 23 Январь 2009, 10:17:06 Зря вы так, перевод достоен чтобы петь... Просто чисто психологически, мы отдаем предпочтение тому, что услышали впервые, потом просто очень трудно разобраться, что все же лучше?
  • Dramaturg | 23 Январь 2009, 11:31:57 Перевод неплохой, но у Касевич он точнее, все-таки. Например, фраза "And carried the cross for my shame" не означает "Но крест мой понёс Ты любя", а так, как у Касевич - "на крест Ты пошел за меня". Все-таки свой крест будет каждый нести и Христос его не забирал. Речь о другом. Ну и так далее, есть нюансы не совсем адекватно переведенные. Хотя поётся перевод этот неплохо.
  • Guest | 25 Январь 2009, 03:30:32 Халлэлуйя - это что за слово?))
    А вообще перевод Хиллсонга качественее, хотя не всегда и зря вы говорите что больше предпочитаешь перевод который первый услышал, например я слышал 2 перевода Worthy is the Lamb и мне второй больше понравился, хотя первый до этого в церкве месяца 3 пели))
  • Guest | 06 Апрель 2009, 18:30:26 Да, вы, господа, патриоты Хиллсонга!
    Порой своим патриотизмом задавить готовы. Какая разница, кто песню переводил, Касевич или нет? У Касевич тоже карявых переводов полно. И обидно, когда слепо возносят. Есть разные переводы и все хорошие. Каждому свое.
    А вы пойте то, что вам нравится, а мы то, что нам нравится. Каждому свое!
  • Fiery Voice | 06 Июль 2009, 00:56:37 Бывает...(
  • Михаил | 03 Сентябрь 2009, 00:17:33 Хороший перевод, молодец, классно. Вообще переводить сложно. А лучше писать самим, конечно если это дано Богом. Это будет ни сколько не хуже, а даже лучше.
    А вот насчет авторства звучит как в мире. Я думаю Хилсонг в первую очередь служат Богу, а не разбираються кому-бы отдать предпочтение по переводу песен. Я представляю если бы апостол Павел и другие ввели авторство на свои послания.
    Для них главное чтобы послания могли послужить распостранению Царства Божьего в серцах слушающих. Если эти переводы служат для Царства Божьего это классно. И спорить тут незачем.
  • Edelweiss | 03 Сентябрь 2009, 01:44:03 Да. Переводов много. Иногда читаю и понимаю, что PROMT перевёл бы лучше. Не забывайте, что точность перевода это одно, а вот читабельность - другое. А-то какие-то топорные переводы. Это я как поэт и композитор говорю вам. Без обид только - ничего личного. )))
  • Guest | 03 Сентябрь 2009, 07:41:16 Да ладно вам)))))
    Я знаю Алину, она классный переводчик)))))
  • Edelweiss | 03 Сентябрь 2009, 09:53:20 Я в этом даже не сомневаюсь. Но надо быть ещё поэтом и композитором. Чтоб иногда была рифма и такт, и размер строки. Об этом тоже забывать не стоит. Не прозу ведь переводим... )))
  • Guest | 30 Август 2010, 13:26:33 Скажу так, данный перевод не является полноценным, т.к. это просто несколько исправленный перевод Хиллсонга. Возможно, он и был бы лучше, если его делали, не опираясь на предыдущий вариант. А так, вы уж простите, но перевод Хиллсонга точнее и лучше.
  • Guest | 06 Октябрь 2010, 19:40:12 этот перевод писался когда не был выпущен альбом Господь всего. между прочем прекрасно поется. Мы его используем.
  • Guest | 25 Октябрь 2010, 10:01:33 Не будем спорить. Пусть каждый поёт так, как ему нравится. Но если говорить о качестве перевода, то как переводчик, скажу, что в этом варианте просто есть много "нерусских", "так, как мы не говорим" выражений: "Но грех мой понёс Ты, любя", "Стою, посвящая себя навеки"... Не в обиду кому-то сказано.
  • Guest | 26 Апрель 2011, 14:35:27 МОЛОДЕЦ! ПЕРЕВОД - ЭТО НЕ МАЛЫЙ ТРУД!!!
    есть технические и богословские не точности, но это всё исправимо! кто не ошибается??!!
    лирическое и духовное вдохновение, помогающее лучше понять суть песни, а следовательно и текста, неотъемлемая часть каждого христианина, особенно поющих и играющих!!
  • Ivanecki | 20 Ноябрь 2020, 12:59:26 Эта песня ещё тут
    https://dvasongs.com/songs/object/10755/