Партнеры сайта
Guitar tuner / Тюнер для гитары
Забыли тюнер или думаете - а не купить ли...
Хороший (и бесплатный) тюнер для андроида -
Tuner - gStrings Free
(play.google.com/store/apps/details?id=org.cohortor.gstrings&hl=en)
(опробован!!!)
Неплохой тюнер для РС - хотя сторонние шумы иногда мешают + нужен нормальный ...
[2015-12-25 05:53:24]
полная версия новости >>
Последние поступления
Последние с комментариями
Алфавитный указатель песен
Пользователи онлайн
Никого нет, а кто же тогда ты) |
Статистика сайта
Всего песен в каталоге | 9737 | |
Всего с аккордами | 6686 | |
Всего с комментариями | 3783 | |
Всего пользователей | 8419 |
Все цепи разбить
Перейти к списку песен, названия которых начинаются на букву В
- Исполнитель: Jesus Culture
- Альбом: Awakening: Live From Chicago
- Язык: Русский
- Номер дорожки: 4
- Подобрано: Владимир Шелогуров
- Другое название: Break Every Chain
- Песни альбома:
<< - Показать версию без аккордов - >>
Аудио на русском языке (VNL Worship) Аудио оригинала (Jesus Culture) Jesus Culture - Break Every Chain Перевод для группы VNL Worship span> F#m D A E Есть сила в имени Иисуса F#m D A E Все цепи разбить, цепи разбить, цепи разбить F#m D A E Бесценной жертвой искупил F#m D A E Сполна Ты цену заплатил F#m D A E Врата небес для нас открыл F#m D A E Широко! Верим мы! F#m D A E Есть войско, что встает F#m D A E Все цепи разбить, цепи разбить, цепи разбить
Добавлено: 28 дек 2011 | ShelogurOFF
- Guest | 03 Март 2012, 21:30:04 ААААААААА!!!!!!Спасибо!!!!!!Ура!!!!!!
- Guest | 06 Январь 2013, 15:07:30 М-да... перевод без тени художественности — такое впечатление, что переводил Гугл-транслейт, а не живой человек (говорю про основной рефрен: "there is power...")
-
Guest | 04 Март 2013, 09:54:53
во втором куплете можно исправить на
У Бога есть войско которое встает!!!! - ShelogurOFF | 03 Апрель 2013, 18:28:34 Строчка "There is power in the name of Jesus" действительно переводится очень прямо и буквально как "Есть сила в Имени Иисуса". Цель перевода - чтобы песню восприняли по-русски так же как по-английски. А по-английски нет ничего высокохудожественного в этой фразе. Так зачем менять смысл чтобы привнести свое художество?
-
Eugene | 04 Апрель 2013, 20:08:10
Целиком и полностью поддерживаю, - нечего свои художества вносить и смысл исправлять в переводах!
Перевод, он на-то и перевод, чтобы передать, как можно ближе к тому, что автор хотел отобразить!
Не значить, что топорно и безобразно, но и перевирать нечего, а некоторые песни, вообще невозможно перевести так, чтобы не переписать текст, практически по-новому - так и нечего их переводить!
А хотите художественно и "немного другой смысл", так свои песни пишите. - Guest | 26 Июнь 2013, 23:45:29 Спасибо! )
- Guest | 27 Июнь 2013, 22:57:03 Можно ведь "Столько силы в имени Иисуса..."
-
Yoursasha | 01 Июль 2013, 16:48:58
Есть сила в имени Иисуса
Все цепи разбить
В жертву Ты принес Себя,
Заплатил за нас сполна
Искупив нам даровал небеса
В силе армия встает
Все цепи разбить -
almas | 14 Декабрь 2013, 17:56:46
"Break every chain" (written by Will Reagan & United Pursuit Band). Плюс исполняет группа "VNL Worship" (церковь "Вера, Надежда, Любовь", г. Харьков) - "Все цепи разбить". Ссылка: http://turbobit.net/woqls08cngyk.html (в архиве 1 плюс и 7 минусовок).
Здесь оригинал:
1) by Jesus Culture - http://www.youtube.com/watch?v=EtyVdC7E6Wo
2) by Will Reagan & United Pursuit Band - http://www.youtube.com/watch?v=IC0Z8htH02Q
3) by Tasha Cobbs - http://www.youtube.com/watch?v=EXHw3HoVEQg
Благословений!!! -
Guest | 02 Октябрь 2014, 21:02:20
Алмаз, ссылка дохлая. Перезапиши пожалуйста
-
Оксана | 03 Октябрь 2014, 09:54:29
Урк. переклад:
Є сила в Імені Ісуса
Є сила в Імені Ісуса
Є сила в Імені Ісуса
Розбити ярмо, розбити ярмо, розбити ярмо
Найдорожче в жертву дав
Таку ціну Ти заплатив
Ворота в небеса відкрив
Вірим ми, вірим ми.
Міст:
Божа армія встає- 3 рази
Розбити ярмо -3 рази
Перемога, перемога, перемога в Тобі.
Перемога, перемога, перемога в Христі.
-
almas | 04 Октябрь 2014, 08:49:07
Ссылка устарела. Вот новая (в архиве 1 плюс и 12 минусовок): http://turbobit.net/51gv1flvc68y.html
Благословений!!! -
Guest | 19 Декабрь 2017, 15:41:47
Не соглашусь с Евгением и с ShelogurOFF занятие не для переводчика только, здесь нужны способности к поэзии к музыке. Конечно, лучше писать свои песни, но здесь мы говорим про перевод. Даже в обычном не повествовательном переводе не всегда уместен дословный перевод. Да, и к переводу как к служению стоит тоже относится ответственно: развиватьcя, а не оправдываться точностью или как могли, сделайте лучше. Пишите свои.
Например: очень не люблю словосочетание в переводах "в Имени", потому что получается вЫмени при пении и никак по другому, у нас важно ударение в слове. И наконец there is power можно перевести и без вспомогательного "есть" vk.cc/7utOPP Цель перевода, как мне кажется: точность, ясность, простота. - Guest | 19 Декабрь 2017, 15:43:42 И певучесть, конечно