Партнеры сайта
Guitar tuner / Тюнер для гитары
Забыли тюнер или думаете - а не купить ли...
Хороший (и бесплатный) тюнер для андроида -
Tuner - gStrings Free
(play.google.com/store/apps/details?id=org.cohortor.gstrings&hl=en)
(опробован!!!)
Неплохой тюнер для РС - хотя сторонние шумы иногда мешают + нужен нормальный ...
[2015-12-25 05:53:24]
полная версия новости >>
Последние поступления
Последние с комментариями
Алфавитный указатель песен
Пользователи онлайн
Никого нет, а кто же тогда ты) |
Статистика сайта
Всего песен в каталоге | 9737 | |
Всего с аккордами | 6686 | |
Всего с комментариями | 3783 | |
Всего пользователей | 8419 |
Величие Твоё (СН)
Перейти к списку песен, названия которых начинаются на букву В
- Исполнитель: Hillsong Music Australia
- Альбом: A Beautiful Exchange
- Язык: Русский
- Номер дорожки: 6
- Другое название: The greatness of our God
- Тематика: Поклонение
- Песни альбома:
<< - Показать версию без аккордов - >>
Величие Твое english title: The greatness of our God written by Jason Ingram, Stuart Garrard, Reuben Morgan куплет 1: A E B Дай возможность ближе знать тебя, Бог мой A E B И в тревожном сердце обрету покой A E B Все познанья мира меркнут пред Тобой A B О мой Господь, Ты так велик ПРИПЕВ 1: A E B C#m Высота небес не вместит в себе A E B О мой Бог, величие Твое A E B/D# C#m Пройдя земную жизнь, не смогу постичь A E B О мой Господь, величие Твое куплет 2: C#m A E Дай возможность видеть больше, чем теперь C#m A E B/D# И утихнет боль сомнений и потерь C#m A E Во вселенной Ты один превыше всех A E О мой Господь, Ты так велик ПРИПЕВ 1: (мост) A E B Что же сможет в этом мире отлучить нас? A E B C#m Что же сможет отлучить нас от Твоей любви, Господь? A E Ни жизнь, ни смерть B/D# C#m Ведь верю я Тебе A B О мой Бог, Ты так велик припев 2: A E B C#m Как сказать в словах, в стихах воспеть A E B О мой Бог, величие Твое? A E B C#m Пройдя земную жизнь, не смогу постичь A E B О мой Господь, величие Твое О мой Господь, величие Твое концовка: О, дай возможность ближе знать тебя, Бог мой Перевод на русский: Налбандян Светлана
Добавлено: 14 окт 2010 | vetlana
- Dramaturg | 14 Октябрь 2010, 13:02:35 Достойный перевод! Еслиб как-то еще в припеве лишние гласные срезать, было б идеал.
-
rudik | 15 Октябрь 2010, 11:18:33
Смущает фраза
"Я буду жить лишь тем, чтоб познать в Тебе
О мой Господь, величие Твое"
Если получится её подкорректировать, будет здорово.
А в целом - очень хороший перевод. - vetlana | 15 Октябрь 2010, 18:28:40 слава Богу!
-
poklonik | 16 Октябрь 2010, 09:23:28
Шалом! Славу Богу, что есть такие люди которые
могут так достойно переводить и этим служить и
помогать другим, ещё раз спасибо!
Светлана, ты не можешь перевести 10 и 11 песню:
"Believe", "Beautiful Exchange". И если есть ак-
корды, заранее спасибо. Пусть всех вас благосла-
вит ГОСПОДЬ!!! - vetlana | 16 Октябрь 2010, 13:42:16 я попробую, но немного позже. сейчас есть другие задания.
-
rudik | 16 Октябрь 2010, 16:00:13
Исправил название.
см. правила добавления песен - пункт 2.3.
http://forum.dvaworship.com/viewtopic.php?p=8817#8817 -
poklonik | 28 Октябрь 2010, 09:20:53
Подилитесь , кто-нибудь аккордами 10песни:
"Believe". - KuzyaCat | 02 Ноябрь 2010, 01:37:46 Believe - «Я верю», Beautiful Exchange - «Чудный обмен». Обе у меня есть на диске, просто лень слова выложить.:) Пока только выложил «Бог есть Любовь» без аккордов.
- Dramaturg | 02 Ноябрь 2010, 11:33:15 Особо порадовала фраза "все что знаю я, Ты растяни во мне")))) Вообще первый куплет странный)
-
vetlana | 02 Ноябрь 2010, 11:52:50
фраза And no words could say or song convey отсутствует в переводе.
фраза "Я до конца, как ты велик, наш Бог" повторяется отдельно. Немного теряется смысл.
И видимо фраза I’ll spend my life to know and I’m far from close вызывает у всех некоторую сложность, как и у меня. - Dramaturg | 02 Ноябрь 2010, 11:55:30 За исключением одной фразы в припеве перевод Светланы на порядок лучше. Как можно знания "растянуть"? Мы так не говорим. Вообще странный перевод у Хилсонга, не все переведено.
-
vetlana | 02 Ноябрь 2010, 12:07:12
брат Драматург, а можно более конкретно по поводу гласных в припеве? Я старалась подсчитывать количество гласных в англоязычной версии. Я недавно перевожу песни. Может у Вас есть конструктивный совет? Хотелось бы узнать.
Еще у меня было много сложностей с переводом Everything. Хотелось бы узнать Ваше мнение. Заранее благодарна.
-
Dramaturg | 02 Ноябрь 2010, 12:18:34
No sky contains - 4 гласных с ударением на skY, no doubt restrains - тоже самое. А у Вас, "высота небес" - 5 гласных, "не вместит в себе" - 5 гласных. Каждую строчку в Вашем переводе нужно петь с затактом, проговариваю на одну гласную больше. Но, в принципе, когда поешь, то потом забываешь. Мое замечание относительно гласных было в начале сказано, когда мы Ваш перевод еще не пели. А вот сейчас, после того как спели, это не существенно. У Касевич, например, в первой фразе тоже 5 гласных, а вот во второй - 4, лучше вторая фраза ложится.
Но такие моменты очень заметны тем, кто, скажем, пел песню на английском, а потом взялся за песню в переводе. Тому, кто слышит песню впервые и на русском наверное все равно. Такому человеку более важным есть правильность и поэтичность фраз. С поэтичностью у Вас все хорошо, вот только фразу "буду жить лишь тем, чтоб познать в Тебе" действительно можно заменить на что-то типа "И пройдя всю жизнь, не смогу постичь". -
vetlana | 02 Ноябрь 2010, 12:44:23
еще варианты: Я не смогу постичь, прожив всю жизнь, или: И, прожив всю жизнь, не смогу постичь. Мне кажется "пройти по жизни" правильнее, чем "пройти жизнь", как думаете?
- Dramaturg | 02 Ноябрь 2010, 12:50:24 Да, возможно несколько иная коннотация, просто в голове почему-то вертится "земную жизнь пройдя", не знаю откуда, вроде стих какой-то.
- vetlana | 02 Ноябрь 2010, 12:58:17 ...познаю ль я...
-
poklonik | 02 Ноябрь 2010, 13:14:09
Всем Шалом! Есть у кого нибудь аккорды:"Я верю"
" Чудный обмен"? Спасибо. -
vetlana | 02 Ноябрь 2010, 14:08:48
обобщенный вариант:
Пройдя земную жизнь, не смогу постичь
О мой Бог, величие Твое.
Могу я использовать эти подсказки, чтобы исправить свою угловатую строчку? -
vetlana | 02 Ноябрь 2010, 17:09:32
и еще, нужно внести коррективы.
перевод при участии .......dramaturg? нужно вписать имя и фамилию. - KuzyaCat | 02 Ноябрь 2010, 17:50:13 Тут просили выложить «Чудный обмен». Ну, тогда получите:) http://www.dvasongs.com/songs/object/chudnyj-obmen-5403/
- Dramaturg | 02 Ноябрь 2010, 22:21:39 Светлана, какой еще Драматур?))) Это Ваш перевод :) Каждый автор в процессе корректирует свои переводы, и от этого они не становятся "совместными". Перевод очень хороший, не нужно никого вписывать) В своей церкви мы поем именно его, а не хилсонговский, т.к. он намного глубже, поэтичнее, мелодичнее, какбы правильнее. Держите ритм, будет интересно увидеть другие Ваши переводы.
-
rudik | 02 Ноябрь 2010, 22:28:15
*off top*
to Dramaturg: "земную жизнь пройдя" - это из "Божественной комедии" Данте.
"Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу" - rudik | 02 Ноябрь 2010, 22:29:14 А текст песни отредактируют?
-
Dramaturg | 02 Ноябрь 2010, 22:32:42
Ааа, точно!)))
Значит жизнь таки можно "пройти". Сама фраза "прожить жизнь" мне кажется несколько обыденной, два слова с одним корнем. А вот "пройти жизнь" уже несет элемент образности))) Хотя все это имхо. Сорри, отклонился 8-)
По-поводу "земную жизнь пройдя, познаю ль я" - не нужно))) Кажется что я что-то познаю лья, т.е. поливая))) Такие омофоны лучше избегать в поэзии. - vetlana | 03 Ноябрь 2010, 11:15:32 Мне очень понравилась мысль насчет земной жизни. Ведь, когда мы будем с Богом, нам откроется все понимание. А сейчас мы видим сквозь мутное стекло. И, конечно же, не сможем постигнуть все величие Божье. Фраза получается очень глубокой. Я люблю глубину во всем. А в песнях каждую фразу нужно пропеть несколько раз и послушать. Иногда со стороны слышится вообще не то, что написано. Да, это важно. Я подкорректирую. Спасибо за помощь.
- Dramaturg | 03 Ноябрь 2010, 11:36:02 Посмотрим, никогда не слышал эту песню, нужно вначале послушать :)
-
Dramaturg | 03 Ноябрь 2010, 13:45:46
Кстати, второй куплет имеет несколько иные аккорды на первых двух строках. Там идет так:
C#m, A, E
C#m, A, E, H/D#
A, E, H - ну и там уже как и в первом.
Может не принципиально, но в оригинале так, у себя мы тоже так играем, и как-то прикольнее звучит. Все таки роковый квадрат)) - Dramaturg | 03 Ноябрь 2010, 15:39:22 Вообще в песне тональность Ми мажор. Соответственно C#m, B (он же H в записях гитариста) имеют место. H/D# он же B/D# у вас))
- rudik | 03 Ноябрь 2010, 15:43:21 я исправил аккорды
- vetlana | 08 Апрель 2011, 15:00:55 спасибо
-
vetlana | 25 Октябрь 2011, 16:58:17
сообщение для poklonik
http://www.dvasongs.com/songs/object/prekrasen-ty-4808/ -
yehad | 15 Март 2012, 00:45:55
вот это
Ничто не сможет в этом мире разлучить нас
Никто не сможет отлучить нас от Твоей любви Господь
Ни жизнь, ни смерть
Ведь верю я Тебе
О, мой Бог, Ты так велик