Пароль:
Логин:
каталог христианских песен
SvenskaLatviskiБългарски
Русский
БеларускаяEnglishУкраїнська

Партнеры сайта




Guitar tuner / Тюнер для гитары

Забыли тюнер или думаете - а не купить ли...

Хороший (и бесплатный) тюнер для андроида -
Tuner - gStrings Free
(play.google.com/store/apps/details?id=org.cohortor.gstrings&hl=en)
(опробован!!!)

Неплохой тюнер для РС - хотя сторонние шумы иногда мешают + нужен нормальный ...
[2015-12-25 05:53:24]

полная версия новости >>

Алфавитный указатель песен

# - все песни : A : B : C : D : E : F : G : H : I : J : K : L : M : N : O : P : Q : R : S : T : U : V : W : Y : Z : X :
А : Б : В : Г : Д : Е : Ж : З : И : І : Й : К : Л : М : Н : О : П : Р : С : Т : У : Ф : Х : Ц : Ч : Ш : Щ : Э : Є : Я : Ї : Ю :

Пользователи онлайн

Никого нет, а кто же тогда ты)

Статистика сайта

# Всего песен в каталоге 9737
# Всего с аккордами 6686
# Всего с комментариями 3783
# Всего пользователей 8419

Величие Твоё (СН)

Перейти к списку песен, названия которых начинаются на букву В
  • Исполнитель: Hillsong Music Australia
  • Альбом: A Beautiful Exchange
  • Язык: Русский
  • Номер дорожки: 6
  • Другое название: The greatness of our God
  • Тематика: Поклонение  
  • Песни альбома:
     

413+2     


<< - Показать версию без аккордов - >>

Величие Твое

english title: The greatness of our God
written by Jason Ingram, Stuart Garrard, Reuben Morgan

куплет 1:
           A            E              B
Дай возможность ближе знать тебя, Бог мой
        A             E        B
И в тревожном сердце обрету покой
        A          E              B
Все познанья мира меркнут пред Тобой
          A              B
О мой Господь, Ты так велик


ПРИПЕВ 1:

     A    E          B     C#m
Высота небес не вместит в себе
       A      E       B
О мой Бог, величие Твое
           A    E         B/D#   C#m
Пройдя земную жизнь, не смогу постичь            
          A       E      B
О мой Господь, величие Твое


куплет 2:

        C#m            A             E
Дай возможность видеть больше, чем теперь
   C#m            A      E  B/D#
И утихнет боль сомнений и потерь
       C#m        A            E
Во вселенной Ты один превыше всех
         A             E
О мой Господь, Ты так велик


ПРИПЕВ 1:


(мост)
         A            E        B
Что же сможет в этом мире отлучить нас?
         A         E             B            C#m
Что же сможет отлучить нас от Твоей любви, Господь?
    A          E
Ни жизнь, ни смерть
     B/D#     C#m
Ведь верю я Тебе
       A             B
О мой Бог, Ты так велик


припев 2:
       A         E         B      C#m
Как сказать в словах, в стихах воспеть
       A      E       B
О мой Бог, величие Твое?
          A    E      B          C#m
Пройдя земную жизнь, не смогу постичь
          A      E       B
О мой Господь, величие Твое
О мой Господь, величие Твое


концовка:

О, дай возможность ближе знать тебя, Бог мой

Перевод на русский: Налбандян Светлана

 

Добавлено: 14 окт 2010 | vetlana

  • Dramaturg | 14 Октябрь 2010, 13:02:35 Достойный перевод! Еслиб как-то еще в припеве лишние гласные срезать, было б идеал.
  • rudik | 15 Октябрь 2010, 11:18:33 Смущает фраза
    "Я буду жить лишь тем, чтоб познать в Тебе
    О мой Господь, величие Твое"

    Если получится её подкорректировать, будет здорово.

    А в целом - очень хороший перевод.
  • vetlana | 15 Октябрь 2010, 18:28:40 слава Богу!
  • poklonik | 16 Октябрь 2010, 09:23:28 Шалом! Славу Богу, что есть такие люди которые
    могут так достойно переводить и этим служить и
    помогать другим, ещё раз спасибо!
    Светлана, ты не можешь перевести 10 и 11 песню:
    "Believe", "Beautiful Exchange". И если есть ак-
    корды, заранее спасибо. Пусть всех вас благосла-
    вит ГОСПОДЬ!!!
  • vetlana | 16 Октябрь 2010, 13:42:16 я попробую, но немного позже. сейчас есть другие задания.
  • rudik | 16 Октябрь 2010, 16:00:13 Исправил название.

    см. правила добавления песен - пункт 2.3.
    http://forum.dvaworship.com/viewtopic.php?p=8817#8817
  • poklonik | 28 Октябрь 2010, 09:20:53 Подилитесь , кто-нибудь аккордами 10песни:
    "Believe".
  • KuzyaCat | 02 Ноябрь 2010, 01:37:46 Believe - «Я верю», Beautiful Exchange - «Чудный обмен». Обе у меня есть на диске, просто лень слова выложить.:) Пока только выложил «Бог есть Любовь» без аккордов.
  • Dramaturg | 02 Ноябрь 2010, 11:33:15 Особо порадовала фраза "все что знаю я, Ты растяни во мне")))) Вообще первый куплет странный)
  • vetlana | 02 Ноябрь 2010, 11:52:50 фраза And no words could say or song convey отсутствует в переводе.

    фраза "Я до конца, как ты велик, наш Бог" повторяется отдельно. Немного теряется смысл.

    И видимо фраза I’ll spend my life to know and I’m far from close вызывает у всех некоторую сложность, как и у меня.
  • Dramaturg | 02 Ноябрь 2010, 11:55:30 За исключением одной фразы в припеве перевод Светланы на порядок лучше. Как можно знания "растянуть"? Мы так не говорим. Вообще странный перевод у Хилсонга, не все переведено.
  • vetlana | 02 Ноябрь 2010, 12:07:12 брат Драматург, а можно более конкретно по поводу гласных в припеве? Я старалась подсчитывать количество гласных в англоязычной версии. Я недавно перевожу песни. Может у Вас есть конструктивный совет? Хотелось бы узнать.
    Еще у меня было много сложностей с переводом Everything. Хотелось бы узнать Ваше мнение. Заранее благодарна.
  • Dramaturg | 02 Ноябрь 2010, 12:18:34 No sky contains - 4 гласных с ударением на skY, no doubt restrains - тоже самое. А у Вас, "высота небес" - 5 гласных, "не вместит в себе" - 5 гласных. Каждую строчку в Вашем переводе нужно петь с затактом, проговариваю на одну гласную больше. Но, в принципе, когда поешь, то потом забываешь. Мое замечание относительно гласных было в начале сказано, когда мы Ваш перевод еще не пели. А вот сейчас, после того как спели, это не существенно. У Касевич, например, в первой фразе тоже 5 гласных, а вот во второй - 4, лучше вторая фраза ложится.

    Но такие моменты очень заметны тем, кто, скажем, пел песню на английском, а потом взялся за песню в переводе. Тому, кто слышит песню впервые и на русском наверное все равно. Такому человеку более важным есть правильность и поэтичность фраз. С поэтичностью у Вас все хорошо, вот только фразу "буду жить лишь тем, чтоб познать в Тебе" действительно можно заменить на что-то типа "И пройдя всю жизнь, не смогу постичь".
  • vetlana | 02 Ноябрь 2010, 12:44:23 еще варианты: Я не смогу постичь, прожив всю жизнь, или: И, прожив всю жизнь, не смогу постичь. Мне кажется "пройти по жизни" правильнее, чем "пройти жизнь", как думаете?
  • Dramaturg | 02 Ноябрь 2010, 12:50:24 Да, возможно несколько иная коннотация, просто в голове почему-то вертится "земную жизнь пройдя", не знаю откуда, вроде стих какой-то.
  • vetlana | 02 Ноябрь 2010, 12:58:17 ...познаю ль я...
  • poklonik | 02 Ноябрь 2010, 13:14:09 Всем Шалом! Есть у кого нибудь аккорды:"Я верю"
    " Чудный обмен"? Спасибо.
  • vetlana | 02 Ноябрь 2010, 14:08:48 обобщенный вариант:
    Пройдя земную жизнь, не смогу постичь
    О мой Бог, величие Твое.
    Могу я использовать эти подсказки, чтобы исправить свою угловатую строчку?
  • vetlana | 02 Ноябрь 2010, 17:09:32 и еще, нужно внести коррективы.
    перевод при участии .......dramaturg? нужно вписать имя и фамилию.
  • KuzyaCat | 02 Ноябрь 2010, 17:50:13 Тут просили выложить «Чудный обмен». Ну, тогда получите:) http://www.dvasongs.com/songs/object/chudnyj-obmen-5403/
  • Dramaturg | 02 Ноябрь 2010, 22:21:39 Светлана, какой еще Драматур?))) Это Ваш перевод :) Каждый автор в процессе корректирует свои переводы, и от этого они не становятся "совместными". Перевод очень хороший, не нужно никого вписывать) В своей церкви мы поем именно его, а не хилсонговский, т.к. он намного глубже, поэтичнее, мелодичнее, какбы правильнее. Держите ритм, будет интересно увидеть другие Ваши переводы.
  • rudik | 02 Ноябрь 2010, 22:28:15 *off top*
    to Dramaturg: "земную жизнь пройдя" - это из "Божественной комедии" Данте.

    "Земную жизнь пройдя до половины,
    Я очутился в сумрачном лесу"
  • rudik | 02 Ноябрь 2010, 22:29:14 А текст песни отредактируют?
  • Dramaturg | 02 Ноябрь 2010, 22:32:42 Ааа, точно!)))
    Значит жизнь таки можно "пройти". Сама фраза "прожить жизнь" мне кажется несколько обыденной, два слова с одним корнем. А вот "пройти жизнь" уже несет элемент образности))) Хотя все это имхо. Сорри, отклонился 8-)

    По-поводу "земную жизнь пройдя, познаю ль я" - не нужно))) Кажется что я что-то познаю лья, т.е. поливая))) Такие омофоны лучше избегать в поэзии.
  • vetlana | 03 Ноябрь 2010, 11:15:32 Мне очень понравилась мысль насчет земной жизни. Ведь, когда мы будем с Богом, нам откроется все понимание. А сейчас мы видим сквозь мутное стекло. И, конечно же, не сможем постигнуть все величие Божье. Фраза получается очень глубокой. Я люблю глубину во всем. А в песнях каждую фразу нужно пропеть несколько раз и послушать. Иногда со стороны слышится вообще не то, что написано. Да, это важно. Я подкорректирую. Спасибо за помощь.
  • Dramaturg | 03 Ноябрь 2010, 11:36:02 Посмотрим, никогда не слышал эту песню, нужно вначале послушать :)
  • Dramaturg | 03 Ноябрь 2010, 13:45:46 Кстати, второй куплет имеет несколько иные аккорды на первых двух строках. Там идет так:
    C#m, A, E
    C#m, A, E, H/D#
    A, E, H - ну и там уже как и в первом.
    Может не принципиально, но в оригинале так, у себя мы тоже так играем, и как-то прикольнее звучит. Все таки роковый квадрат))
  • Dramaturg | 03 Ноябрь 2010, 15:39:22 Вообще в песне тональность Ми мажор. Соответственно C#m, B (он же H в записях гитариста) имеют место. H/D# он же B/D# у вас))
  • rudik | 03 Ноябрь 2010, 15:43:21 я исправил аккорды
  • vetlana | 08 Апрель 2011, 15:00:55 спасибо
  • vetlana | 25 Октябрь 2011, 16:58:17 сообщение для poklonik

    http://www.dvasongs.com/songs/object/prekrasen-ty-4808/
  • yehad | 15 Март 2012, 00:45:55 вот это

    Ничто не сможет в этом мире разлучить нас
    Никто не сможет отлучить нас от Твоей любви Господь
    Ни жизнь, ни смерть
    Ведь верю я Тебе
    О, мой Бог, Ты так велик