Пароль:
Логин:
каталог христианских песен
SvenskaLatviskiБългарски
Русский
БеларускаяEnglishУкраїнська

Партнеры сайта




Guitar tuner / Тюнер для гитары

Забыли тюнер или думаете - а не купить ли...

Хороший (и бесплатный) тюнер для андроида -
Tuner - gStrings Free
(play.google.com/store/apps/details?id=org.cohortor.gstrings&hl=en)
(опробован!!!)

Неплохой тюнер для РС - хотя сторонние шумы иногда мешают + нужен нормальный ...
[2015-12-25 05:53:24]

полная версия новости >>

Алфавитный указатель песен

# - все песни : A : B : C : D : E : F : G : H : I : J : K : L : M : N : O : P : Q : R : S : T : U : V : W : Y : Z : X :
А : Б : В : Г : Д : Е : Ж : З : И : І : Й : К : Л : М : Н : О : П : Р : С : Т : У : Ф : Х : Ц : Ч : Ш : Щ : Э : Є : Я : Ї : Ю :

Пользователи онлайн

Никого нет, а кто же тогда ты)

Статистика сайта

# Всего песен в каталоге 9737
# Всего с аккордами 6686
# Всего с комментариями 3783
# Всего пользователей 8419

Ты

Перейти к списку песен, названия которых начинаются на букву Т
  • Исполнитель: Jesus Culture
  • Альбом: Everything
  •       Tim Hughes/When Silence Falls
  • Язык: Русский
  • Номер дорожки: 2
  • Другое название: You
  • Тематика: Прославление  
  • Песни альбома:
     

397+1     


<< - Показать версию без аккордов - >>

ТЫ
Автор: Tim Hughes
Перевод: Шаталов Евгений

Куплет 1:
Dm
  Больше чем безкрайний мир
Gm
  Глубже всех морских глубин 
Bb                         Gm - C
  Ярче утренней зари, Господь

Выше, чем небесный свод
Громче шума многих вод
Крепче преисподней уз, Господь

Припев:
F                  C
 На земле и в небесах
                   Bbmaj7
 Тебе равных не найти
                   C
 И в словах не описать
                  F
 Господь как Ты велик

(F)                 C
Кто познает ум Творца?
                   Bbmaj7
Кто поймет Его пути?
                   C
И в словах не передать
                ||Dm – G/H||
Господь как Ты велик


Куплет 2:
Ты растопишь в сердце лед
Мертвым снова жизнь вернешь
Все возможно для Тебя, Господь

Дивный Бог, смиренный Царь
Грешных в славу Ты призвал
Во вселенной нет таких как Ты

Мостик:
Dm       G/H
Ты, лишь Ты
Dm               G/H
Навеки, Ты, лишь Ты
        B        G/H        Dmaj/C
Несокрушим, Непобедим, Необъясним


-----------------------------------------

Оригинальный английский текст: You (Tim Hughes)

Прослушать песню на английском (ссылки на YouTube) Tim Hughes - You (YouTube) Jesus Culture - You (YouTube)

 

Добавлено: 17 сен 2011 | Dramaturg

  • rudik | 18 Сентябрь 2011, 16:51:51 1. Откорректированы аккорды.
    2. Добавлена ссылка на оригинальный английский текст (в котором тоже есть аккорды).
  • Dramaturg | 18 Сентябрь 2011, 17:42:09 Спасибо за коррекцию :)
    Вообще я чего-то думал, что В - это уже и есть Си бемоль, а Н - просто Си. Может это не академически, но, по-моему, так в простонародье их обзывают.
  • rudik | 18 Сентябрь 2011, 18:16:19 Ой. Та-да.

    Меня учили так:
    H - это СИ
    B - это СИ-БЕМОЛЬ

    позже в сонгбуках, которые мне передавали из Штатов, я заметил, что они используют другие обозначения:
    B - это СИ
    Bb - это СИ-БЕМОЛЬ

    для того, чтобы не возникало запутанностей, типа
    B - это си или си-бемоль

    я всегда си-бемоль обозначаю - Bb,
    а си - H.
  • rudik | 18 Сентябрь 2011, 18:16:52 3. Добавил ссылки на Ю-Туб
  • Dramaturg | 18 Сентябрь 2011, 19:28:17 Спасибо за линки, нужно и самому так научиться их вставлять. Я даже не знал, что Ким Вокер её исполняла. Неплохо у них получилось!

    Еще нужно доперевести последний мостик, что-то вроде "нужен мне лишь Ты", есть черновик, но литературно корявый, доделаю добавлю.
  • rudik | 18 Сентябрь 2011, 19:37:58 Ха.

    А я сегодня первый раз услышал её в исполнении Тима Хьюджеса :) (хотя и знал, что он - автор, т.к. Jesus Culture свои песни не сочиняет)
  • rudik | 18 Сентябрь 2011, 20:11:10 Мои комментарии по переводу:

    А) "Больше воздуха в груди" - не очень удачная фраза. Надо набрать в грудь больше воздуха или что?

    Например фразы "Глубже всех морских глубин", "Ярче утренней зари, Господь", "Выше, чем небесный свод" - воспринимаются на слух хорошо.

    а "Больше воздуха в груди" - воспринимается двояко. Я бы откорректировал.

    Чтоб не быть критиканом, предлагаю например такой вариант:
    - Больше, чем весь мир вокруг


    Б) Куплет, припев и мостик мне очень нравятся. Поётся на одном дыхании. Я бы ничего не менял.

    В)
  • Dramaturg | 18 Сентябрь 2011, 20:32:18 Согласен, у меня этот перевод уже пол года лежал, и я никак не мог удачно придумать аналог фразе "bigge than the air I breath". Но так-как давно хотелось спеть её в церкви, сделал фразу "больше воздуха в груди" - самому не нравится, ведь в груди то воздуха всего 4 литра :-)
    Если уже так далеко отходить от оригинала, то лучше. Смысл твоей фразы мне нравится, НО теряется рифма (груди-глубин-зари). Предлагай строку, чтоб на ударный ы-и заканчивалась (может слово "мир" в конце чтоб было). Мелочь, но в оригинале рифмовалось, а хочется чтоб и на нашем языке пелось также, как и в оригинале.

    Вообще спасибо за критику перевода, самому тяжело переводить. У нас у все разные словарыне запасы и т.д., поэтому мы друг-другу можем помочь!
  • rudik | 19 Сентябрь 2011, 00:01:24 Ну, тогда предлагаю такой вариант:

    Больше, чем огромный мир
    Глубже всех морских глубин
    Ярче утренней зари, Господь
  • Eugene | 19 Сентябрь 2011, 02:27:46 Вношу ясность по поводу Си!

    В классике Н - си, В - си бемоль.

    В гитарных текстах с аккордами -
    Н - си и В - си.

    Н - в некоторых странах Европы.
    В - в остальных странах (хотя пришло из Штатов)

    (в Испании используют Do, Re, Mi.... тоже довольно часто.)

    А поэтому, чтобы путаницы не было - Н или В - можете писать, но означать это должно СИ!

    Соответственно Нb или Вb - си бемоль.

    Удачи ;)
  • vetlana | 19 Сентябрь 2011, 14:14:40 Bigger than the air I breathe
    Я не сильна в идиомах английских, но, по-моему, фраза "больше, чем я могу вдохнуть воздуха" очень может быть аллегоричной. Больше всего, что я могу вместить себя (душевно, духовно, ну, и физически). Больше, чем огромный мир - тоже вместительная фраза. Мне кажется, подходит. Перевод мне понравился. Я вот так и не закончила свой. Теперь незачем. Спасибо!
  • Dramaturg | 20 Сентябрь 2011, 11:22:48 Светлана, спасибо за комментарий! По-моему фраза "больше чем безкрайний мир" сюда хорошо подойдет! Изменяю текст.
  • Guest | 25 Январь 2012, 09:04:05 Всем привет! Приятно, что в наше время верующие так скрупулезно относятся к переводам. Я не спец, но попробуйте мой вариант. Буду благодарна за ваши корректировки..

    1. Больше, чем дыханье жизни,
    Глубже всех морских глубин,
    Выше звезд – и в этом Ты Один.
    Ярче огненного солнца,
    Громче возгласов толпы
    И сильней объятий смерти – Ты!!!

    Пр.: Нет таких, как Ты нигде! Нет на небе и земле!
    И так мало слов моих объяснить, как Ты велик!
    Кто постигнет разум Твой? Разгадает тайны кто?
    Вся вселенная поет: «Как велик Ты, мой Господь!!!»

    2. Твоя любовь расплавит сердце,
    Слова вернут от смерти в жизнь –
    Все невозможное под силу Тебе!
    Смиренный Царь и Бог великий,
    Твоим Духом в нас проникни
    И славою Твоей заполни весь мир!

    Bridge: Ты, Ты, Ты!
    Все это Ты! Ты! Ты!!!
    Неизменный Бог! Благой всегда! Верный до конца!!!

    a). «Как велик Ты, мой Господь!!!»
    Вся вселенная поет: «Как велик Ты, мой Господь!!!»
    b). И Ты так нужен мне!!! Ты так нужен мне!!!
    Ты так нужен мне!!! Ты – Тот, Кто нужен мне!!!
    Ты – все, что нужно мне!!!
    c). Ты – все, что нужно мне!!! – 3р. Господь!!!