Партнеры сайта
Guitar tuner / Тюнер для гитары
Забыли тюнер или думаете - а не купить ли...
Хороший (и бесплатный) тюнер для андроида -
Tuner - gStrings Free
(play.google.com/store/apps/details?id=org.cohortor.gstrings&hl=en)
(опробован!!!)
Неплохой тюнер для РС - хотя сторонние шумы иногда мешают + нужен нормальный ...
[2015-12-25 05:53:24]
полная версия новости >>
Последние поступления
Последние с комментариями
Алфавитный указатель песен
Пользователи онлайн
Никого нет, а кто же тогда ты) |
Статистика сайта
Всего песен в каталоге | 9737 | |
Всего с аккордами | 6686 | |
Всего с комментариями | 3783 | |
Всего пользователей | 8419 |
Ты
Перейти к списку песен, названия которых начинаются на букву Т
- Исполнитель: Jesus Culture
- Альбом: Everything
- Tim Hughes/When Silence Falls
- Язык: Русский
- Номер дорожки: 2
- Другое название: You
- Тематика: Прославление
- Песни альбома:
<< - Показать версию без аккордов - >>
ТЫ Автор: Tim Hughes Перевод: Шаталов Евгений Куплет 1: Dm Больше чем безкрайний мир Gm Глубже всех морских глубин Bb Gm - C Ярче утренней зари, Господь Выше, чем небесный свод Громче шума многих вод Крепче преисподней уз, Господь Припев: F C На земле и в небесах Bbmaj7 Тебе равных не найти C И в словах не описать F Господь как Ты велик (F) C Кто познает ум Творца? Bbmaj7 Кто поймет Его пути? C И в словах не передать ||Dm – G/H|| Господь как Ты велик Куплет 2: Ты растопишь в сердце лед Мертвым снова жизнь вернешь Все возможно для Тебя, Господь Дивный Бог, смиренный Царь Грешных в славу Ты призвал Во вселенной нет таких как Ты Мостик: Dm G/H Ты, лишь Ты Dm G/H Навеки, Ты, лишь Ты B G/H Dmaj/C Несокрушим, Непобедим, Необъясним -----------------------------------------Оригинальный английский текст: You (Tim Hughes) br>
Прослушать песню на английском (ссылки на YouTube) Tim Hughes - You (YouTube) Jesus Culture - You (YouTube)
Добавлено: 17 сен 2011 | Dramaturg
-
rudik | 18 Сентябрь 2011, 16:51:51
1. Откорректированы аккорды.
2. Добавлена ссылка на оригинальный английский текст (в котором тоже есть аккорды). -
Dramaturg | 18 Сентябрь 2011, 17:42:09
Спасибо за коррекцию :)
Вообще я чего-то думал, что В - это уже и есть Си бемоль, а Н - просто Си. Может это не академически, но, по-моему, так в простонародье их обзывают. -
rudik | 18 Сентябрь 2011, 18:16:19
Ой. Та-да.
Меня учили так:
H - это СИ
B - это СИ-БЕМОЛЬ
позже в сонгбуках, которые мне передавали из Штатов, я заметил, что они используют другие обозначения:
B - это СИ
Bb - это СИ-БЕМОЛЬ
для того, чтобы не возникало запутанностей, типа
B - это си или си-бемоль
я всегда си-бемоль обозначаю - Bb,
а си - H.
- rudik | 18 Сентябрь 2011, 18:16:52 3. Добавил ссылки на Ю-Туб
-
Dramaturg | 18 Сентябрь 2011, 19:28:17
Спасибо за линки, нужно и самому так научиться их вставлять. Я даже не знал, что Ким Вокер её исполняла. Неплохо у них получилось!
Еще нужно доперевести последний мостик, что-то вроде "нужен мне лишь Ты", есть черновик, но литературно корявый, доделаю добавлю. -
rudik | 18 Сентябрь 2011, 19:37:58
Ха.
А я сегодня первый раз услышал её в исполнении Тима Хьюджеса :) (хотя и знал, что он - автор, т.к. Jesus Culture свои песни не сочиняет) -
rudik | 18 Сентябрь 2011, 20:11:10
Мои комментарии по переводу:
А) "Больше воздуха в груди" - не очень удачная фраза. Надо набрать в грудь больше воздуха или что?
Например фразы "Глубже всех морских глубин", "Ярче утренней зари, Господь", "Выше, чем небесный свод" - воспринимаются на слух хорошо.
а "Больше воздуха в груди" - воспринимается двояко. Я бы откорректировал.
Чтоб не быть критиканом, предлагаю например такой вариант:
- Больше, чем весь мир вокруг
Б) Куплет, припев и мостик мне очень нравятся. Поётся на одном дыхании. Я бы ничего не менял.
В)
-
Dramaturg | 18 Сентябрь 2011, 20:32:18
Согласен, у меня этот перевод уже пол года лежал, и я никак не мог удачно придумать аналог фразе "bigge than the air I breath". Но так-как давно хотелось спеть её в церкви, сделал фразу "больше воздуха в груди" - самому не нравится, ведь в груди то воздуха всего 4 литра :-)
Если уже так далеко отходить от оригинала, то лучше. Смысл твоей фразы мне нравится, НО теряется рифма (груди-глубин-зари). Предлагай строку, чтоб на ударный ы-и заканчивалась (может слово "мир" в конце чтоб было). Мелочь, но в оригинале рифмовалось, а хочется чтоб и на нашем языке пелось также, как и в оригинале.
Вообще спасибо за критику перевода, самому тяжело переводить. У нас у все разные словарыне запасы и т.д., поэтому мы друг-другу можем помочь! -
rudik | 19 Сентябрь 2011, 00:01:24
Ну, тогда предлагаю такой вариант:
Больше, чем огромный мир
Глубже всех морских глубин
Ярче утренней зари, Господь -
Eugene | 19 Сентябрь 2011, 02:27:46
Вношу ясность по поводу Си!
В классике Н - си, В - си бемоль.
В гитарных текстах с аккордами -
Н - си и В - си.
Н - в некоторых странах Европы.
В - в остальных странах (хотя пришло из Штатов)
(в Испании используют Do, Re, Mi.... тоже довольно часто.)
А поэтому, чтобы путаницы не было - Н или В - можете писать, но означать это должно СИ!
Соответственно Нb или Вb - си бемоль.
Удачи ;) -
vetlana | 19 Сентябрь 2011, 14:14:40
Bigger than the air I breathe
Я не сильна в идиомах английских, но, по-моему, фраза "больше, чем я могу вдохнуть воздуха" очень может быть аллегоричной. Больше всего, что я могу вместить себя (душевно, духовно, ну, и физически). Больше, чем огромный мир - тоже вместительная фраза. Мне кажется, подходит. Перевод мне понравился. Я вот так и не закончила свой. Теперь незачем. Спасибо! - Dramaturg | 20 Сентябрь 2011, 11:22:48 Светлана, спасибо за комментарий! По-моему фраза "больше чем безкрайний мир" сюда хорошо подойдет! Изменяю текст.
-
Guest | 25 Январь 2012, 09:04:05
Всем привет! Приятно, что в наше время верующие так скрупулезно относятся к переводам. Я не спец, но попробуйте мой вариант. Буду благодарна за ваши корректировки..
1. Больше, чем дыханье жизни,
Глубже всех морских глубин,
Выше звезд – и в этом Ты Один.
Ярче огненного солнца,
Громче возгласов толпы
И сильней объятий смерти – Ты!!!
Пр.: Нет таких, как Ты нигде! Нет на небе и земле!
И так мало слов моих объяснить, как Ты велик!
Кто постигнет разум Твой? Разгадает тайны кто?
Вся вселенная поет: «Как велик Ты, мой Господь!!!»
2. Твоя любовь расплавит сердце,
Слова вернут от смерти в жизнь –
Все невозможное под силу Тебе!
Смиренный Царь и Бог великий,
Твоим Духом в нас проникни
И славою Твоей заполни весь мир!
Bridge: Ты, Ты, Ты!
Все это Ты! Ты! Ты!!!
Неизменный Бог! Благой всегда! Верный до конца!!!
a). «Как велик Ты, мой Господь!!!»
Вся вселенная поет: «Как велик Ты, мой Господь!!!»
b). И Ты так нужен мне!!! Ты так нужен мне!!!
Ты так нужен мне!!! Ты – Тот, Кто нужен мне!!!
Ты – все, что нужно мне!!!
c). Ты – все, что нужно мне!!! – 3р. Господь!!!