Password:
Login:
enter Registration      
HOME FORUM DVA DONATE
каталог христианских песен
SvenskaLatviskiБългарскиРусскийБеларуская
English
Українська

Partners of site




Guitar tuner / Тюнер для гитары

Забыли тюнер или думаете - а не купить ли...

Хороший (и бесплатный) тюнер для андроида -
Tuner - gStrings Free
(play.google.com/store/apps/details?id=org.cohortor.gstrings&hl=en)
(опробован!!!)

Неплохой тюнер для РС - хотя сторонние шумы иногда мешают + нужен нормальный ...
[2015-12-25 05:53:24]

полная версия новости >>

Alphabetical pointer of songs

# - все песни : A : B : C : D : E : F : G : H : I : J : K : L : M : N : O : P : Q : R : S : T : U : V : W : Y : Z : X :
А : Б : В : Г : Д : Е : Ж : З : И : І : Й : К : Л : М : Н : О : П : Р : С : Т : У : Ф : Х : Ц : Ч : Ш : Щ : Э : Є : Я : Ї : Ю :

Users on-line

Никого нет, а кто же тогда ты)

Statistics of site

# In all the songs in a catalogue 9525
# In all with chords 6524
# In all with comments 3531
# In all the users 8287

Счастливый день

To pass to the list of songs which names begin on the letter С
  • Artist: Jesus Culture
  • Album: Your Love Never Fails
  • Language: Русский
  • Track Number: 6
  • Other name: Happy Day
  • Songs of the album:
     

602+7     


<< - Показать версию без аккордов - >>

Счастливый день

English title: Happy Day
album: Your Love Never Fails 	  
Author: Tim Hughes

Перевод на русский: Юля Володарская


тональность: A

Intro: A/C#, D, F#m, E – 2 р.

A                                 
Величайший день из всех:
D                         F#m 
Ты страдал и искупил мой грех.
                     D
Восклицаю: Иисус живой.!

A
Крест пустой - Господь воскрес,
D                       F#m
Ждёт меня на Небесах Отец
                     D
Восклицаю: Иисус живой.!
       E
Он живой


Chorus:
A         D           F#m
О, этот день, дивный день
   E                            
Иисус мой грех омыл!
A        D            F#m
О, этот день, дивный день
   E            A/C# - D - F#m
Я не такой, как был,

   E           A/C#, D, F#m, E
Навеки я другой!



Пред Твоим лицом стою,
Мой Господь, я так Тебя люблю
Торжествую: Иисус живой!

В Небеса мне путь открыл
Радость вечную мне подарил
Торжествую: Иисус живой!

Ты живой!


[ПРИПЕВ]


Bridge:
F#m                 E
О, удивительный день
                 D
Благодатью Своей
     A     E
Ты спас меня!

F#m                 E
О, удивительный день
                 D
Ты меня оправдал!
Иисус!


-------------------------------

Оригинальный английский текст: Happy day

 

Added: 09 ноя 2009 | rudik

  • Dramaturg | 09 Ноябрь 2009, 14:46:43 В припеве "счастливый день" как петь? С ударением на "а"? "счАстливый день"? Здесь больше гласных получается, чем нужно. Вторая строка "когда ты искупил меня" содержит больше гласных, чем оригинал - не могу понять, как это спеть. В общем, перевод неплохой, но, имхо, нуждается в доработке. Часто гласных больше, чем в оригинале, ударения расставлены не верно (получаются слова, которых нет в русском языке), также можно было бы еще уделить внимание рифме (в отличии от оригинала она здесь отсутствует).
  • rudik | 09 Ноябрь 2009, 19:58:09 Для того чтобы попасть в английский оригинал надо спеть:
    "О этот день, чудный день
    Ты грех мой искупил" - ты это имеешь в виду?

    Я полостью с тобой согласен, в русском варианте некоторые слова просто "вдавлены" и соответственно количество произносимых звуков увеличено.

    Но (ИМХО) - это не самый худший вариант :)

    Ну и опять подниму любимую тему. Я взял этот перевод у знакомых ребят. С автором перевода не знаком, высказать пожелания некому. Так что мне недостаточно понимания что здесь "ЧТО-ТО-НЕ-ТАК". Предложи свой вариант.

    Разговоры о несовпадении слогов корректно вести именно с автором, чтобы высказать ему свою точку зрения и выслушать его позицию.
  • Dramaturg | 09 Ноябрь 2009, 21:16:46 Да, "дивный день" намного правильнее.))

    В остальном - мой вариант песни уже существует, но на украинском языке (на этом сайте ;)). Не знаю, помощь это или нет 8-/ Для себя я ставлю определенные стандарты в переводе, как-то сохранение ритма, количества гласных, смысла и поэтичности в противовес буквальному переводу, и т.д. Меня самого за это гоняют и приходится часто переделывать перевод, вынашивать его, пока он не отшлифуется)))
  • Guest | 11 Ноябрь 2009, 11:29:20 У нас такой перевод:
    Ты смерть прогнал и спас меня,
    И нет в истории важнее дня,
    Пой со мной, что Иисус Живой!
    Крест пустой и гроб пустой,
    Вечность нам в тот день дана Тобой,
    Закричи, что Иисус Живой! Он Живой!
    Пр: О, что за день, счастливый день,
    Иисус мой грех забрал!
    О, что за день, счастливый день,
    Я другим навеки стал! Измененным навсегда!

    Свободно прихожу к Отцу,
    Вижу я Тебя личцом к лицу,
    Ты знаешь, для Тебя теперь живу!
    Радость и покой внутри,
    Земная боль осталась позади,
    Провозгласи, что Иисус Живой! Он Живой!
    Пр: -"-
    О, полон славы день,
    Ты милостью Своей,
    От смерти спас меня!
    О, нету дня важней, нет имени славней,
    Иисус для меня!!!
  • rudik | 12 Ноябрь 2009, 06:03:06 Юлечка, спасибо большое за перевод. Он великолепен.

    Такой серьёзный подход к эквилинеарности (соблюдение количества строк), точности и качеству перевода сейчас имеют единицы.

    Песня поётся на одном дыхании.
  • Guest | 12 Ноябрь 2009, 10:36:52 В переводе Юли есть некоторые неточности, где заменены просто под рифму русские слова, написанный в комментах перевод более точен по смыслу...
  • rudik | 12 Ноябрь 2009, 12:57:19 Начать хочу с того, что удачный перевод - это всегда компромисс между точностью и эквилинеарностью.
    В рамках этого компромисса и возникают десятки переводов одной и той же песни.
  • rudik | 12 Ноябрь 2009, 14:02:21
    _Перевод предложенный вами хорош. Настолько хорош, что хочется лично познакомиться с автором и предложить сотрудничество. Людей которые на таком уровне переводят песни прославления единицы.

    __Вашу фразу "в переводе есть некоторые неточности, где заменены просто под рифму русские слова" считаю абсолютно корректной. Именно "неточности" являются той ценой, которую приходиться платить, чтобы донести послание, которое имеет эта песня. И это сознательный шаг.

    __Выскажу ещё одну мысль. На сегодняшний день существует огромное количество переводов "которые более точны по смыслу", но которые пахнут синтетикой. Уж слишком они не родные, отстранённые. Слишком часто в таких "более точных по смыслу" песнях используются предложения, которые в повседневной жизни наши люди не используют :) Следовательно песни лишаются актуальности. Лично я когда готовлюсь к прославлению, всегда подбираю песни которые переживаю в своём сердце. И поверьте мне, люди не сравнивают исполняемое вами с оригинальным английским текстом. Именно поэтому перевод должен быть не "точным", а своевременным и актуальным.
  • Dramaturg | 12 Ноябрь 2009, 14:11:09 Друзья, Рудик, очень правильные мысли! В теории перевода есть понятия "динамического эквивалента" (фактически в поэзии мы не делаем "translate", но "interpretation"). Это все относительно передачи смысловой нагрузки. Но, друзья, в вопросе "формы" старайтесь оставлять "правильное" количество гласных и ритмику оригинала. Просто если вы их увеличиваете, прибавляете "новые" ударения, то вы меняете песню. А это уже выходит за рамки битвы переводов. И насколько я вижу обе предложенные версии имеют этот грешок))) Ведь можно ж доработать.
  • Guest | 01 Май 2010, 08:42:10 Перевод и исполнение церкви Дерево жизни

    Не забуду никогда
    Чудный день, когда ты спас меня
    Мой Господь, я навсегда с Тобой
    Небо для меня открыл
    Чтоб идти вперед даруешь сил
    Дал мне жизнь и я теперь живой, я живой

    Припев:
    О этот день, славный день,
    Когда нашел меня
    О этот день чудный день
    Освободил меня

    На кресте жизнь подарил
    Я не знал, а Ты всегда любил
    Иисус, я навсегда с Тобой
    Ты из тьмы забрал меня
    Я не буду прежним никогда
    Дал мне жизнь и я теперь живой, я живой
  • Dramaturg | 01 Май 2010, 23:03:10 Перевод церкви "Древо Жизни" совсем не перевод. Посмотрите в оригинал - это совсем другая песня, придуманные слова на мелодию. Не хорошо.
  • vetlana | 15 Февраль 2011, 11:07:16 Хочу добавить. Перевод с английского - дело не простое. У них слова короткие, часто односложные, много ударений получается. Наши слова в основном длинные. Сохранение ударений - задача очень непростая. Поэтому я перед собой стараюсь ставить задачу сохранения основных акцентов в песне (правильные ударения во всех словах обязательны). Это помогает лучше исполнять песню в 3 и более голосов. Более слаженно выходит.
    Думаю, иногда можно отходить немного от текста (в смысле, художественного пересказа, перепева с сохранением смысла). Иначе бывает совсем не выходит.
    Согласна с утверждением, что позже всегда можно песню доработать.
  • vetlana | 15 Февраль 2011, 11:53:16 Чаще всего переводы от мужского имени. "я спасен", "я изменен". Я перевожу песни недавно. Но сопытом пришло понимание, что песни поются хором, в хоре люди разные. Если получается, лучше переводить так, чтобы можно было петь от мужского и женского лица."Ты спас меня", "Ты изменил меня"(как пример). Опять же, приемущество английского языка в отличие от славянских.

  • vetlana | 17 Февраль 2011, 17:21:31 Великий день
    (перевод Налбандян С.)

    Великий день! Господь велик!
    Победил Он смерть и дал мне жизнь
    Пой со мной: Иисус живой!
    Крест пустой и гроб пустой
    К жизни вкчной путь открыл Господь
    Пой со мной: Иисус живой!
    Он живой!

    О, славный день, дивный день!
    Ты грех мой искупил
    О, славный день, дивный день!
    Все в жизни изменил
    Навеки изменил

    Теперь свободно я могу
    Пред Тобой стоять лицом к Лицу
    Ты - мой Бог, для Тебя живу
    Страх ушел, и боли нет
    Мир, покой и радость в Господе
    Торжествуй! Иисус живой!
    Он живой!

    О, в этот день, Господь
    Ты прошел путь Свой
    Чтоб меня спасти
    О, в этот день, Господь
    Славлю мия Твое
    Иисус
  • sweety | 04 Март 2011, 23:54:50 а где можно ноты на эту песню достать?
  • vetlana | 25 Март 2011, 23:05:18 в смысле, ноты? партитуру?