Password:
Login:
enter Registration      
HOME FORUM DVA DONATE
каталог христианских песен
SvenskaLatviskiБългарскиРусскийБеларуская
English
Українська

Partners of site




Guitar tuner / Тюнер для гитары

Забыли тюнер или думаете - а не купить ли...

Хороший (и бесплатный) тюнер для андроида -
Tuner - gStrings Free
(play.google.com/store/apps/details?id=org.cohortor.gstrings&hl=en)
(опробован!!!)

Неплохой тюнер для РС - хотя сторонние шумы иногда мешают + нужен нормальный ...
[2015-12-25 05:53:24]

полная версия новости >>

Alphabetical pointer of songs

# - все песни : A : B : C : D : E : F : G : H : I : J : K : L : M : N : O : P : Q : R : S : T : U : V : W : Y : Z : X :
А : Б : В : Г : Д : Е : Ж : З : И : І : Й : К : Л : М : Н : О : П : Р : С : Т : У : Ф : Х : Ц : Ч : Ш : Щ : Э : Є : Я : Ї : Ю :

Users on-line

Никого нет, а кто же тогда ты)

Statistics of site

# In all the songs in a catalogue 9536
# In all with chords 6530
# In all with comments 3557
# In all the users 8303

O Come All Ye Faithful

To pass to the list of songs which names begin on the letter O
  • Artist: Casting Crowns
  • Album: Peace on Earth
  • Language: English
  • Track Number: 2
  • Other name: Adeste Fideles; Придите к Младенцу
  • Тематика: Рождественское  
  • Songs of the album:
     

525+4     


<< - Показать версию без аккордов - >>

O Come All Ye Faithful

Оригинальное латинское название: Adeste Fideles

Автор оригинального текста на латыни:
Джон Френсис Вейд (John Francis Wade)

Перевод на английский язык сделал Фредерик Оукли (Frederick
Oakeley)

Статья в Википедии: 
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D0%BA_%D0%9C%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%86%D1%83



1.
O come, all ye faithful, joyful and triumphant,
O come ye, o come ye, to Bethlehem.
Come and behold Him, born the King of Angels;


CHORUS:

O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.


3.
Sing, choirs of angels, sing in exultation;
O sing, all ye citizens of heaven above!
Glory to God, glory in the highest;


CHORUS:


7.
Yea, Lord, we greet Thee, born this happy morning;
Jesus, to Thee be all glory given;
Word of the Father, now in flesh appearing.


CHORUS:


===================================

В английской версии есть ещё несколько куплетов, которые
не были исполнены в альбоме.

2.
True God of true God, Light from Light Eternal,
Lo, He shuns not the Virgin’s womb;
Son of the Father, begotten, not created;


4.
See how the shepherds, summoned to His cradle,
Leaving their flocks, draw nigh to gaze;
We too will thither bend our joyful footsteps;


5.
Lo! star led chieftains, Magi, Christ adoring,
Offer Him incense, gold, and myrrh;
We to the Christ Child bring our hearts’ oblations.


6.
Child, for us sinners poor and in the manger,
We would embrace Thee, with love and awe;
Who would not love Thee, loving us so dearly?


=====================================


Intro:

G / / / | / / / / | C / D4 /
 
G / / / | / / / / | / / / / | C / D4 / 



1.
  G            D4         G         C  G D
O come, all ye faithful, joyful and triumphant,
  Em   A     D4          D   A D
O come ye, o come ye, to Bethlehem.
G/H         C   G    D/F#     Em      D4
Come and behold Him, born the King of Angels;



CHORUS:

  G
O come, let us adore Him,
  G                  D/F#
O come, let us adore Him,
  C     G   Am G D    Em - C
O come, let us a-dore Him,
G    D     G
Christ the Lord.



Instrumental:

G / / / | C / D / | G / / /

 

Added: 04 ноя 2010 | rudik

  • rudik | 04 Ноябрь 2010, 20:08:16 В тексте латинского оригинала было 4 куплета.
    _Первый призывал заново представить младенца Иисуса в вифлеемском хлеву.
    _Второй куплет напоминал, что Младенец Христос — это Сам Бог.
    _Следующий куплет повествует о восторженном пении ангельского хора, которое услышали бедные пастухи.
    _Заключительный куплет воздаёт славу и поклонение Слову, нашему Господу, который от начала времени с Отцом.

    _В 1841 году, то есть спустя 100 лет после написания гимна, англиканский служитель Фредерик Оукли, который хотел использовать гимн на своих собраниях, перевёл его на современный английский язык. Сначала Оукли добавил несколько куплетов, повторяющих евангельское повествование о Рождестве, но позже исключил их из окончательного варианта, опубликованного в сборнике гимнов в 1852 году. Перевод на английский язык сделал гимн популярным среди протестантского населения.

    Сейчас гимн переведён на более ста языков. Русский перевод сделан Д. А. Ясько.

    Полностью статья в Википедии - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D0%BA_%D0%9C%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%86%D1%83