Пароль:
Логин:
каталог христианских песен
SvenskaLatviskiБългарски
Русский
БеларускаяEnglishУкраїнська

Партнеры сайта




Guitar tuner / Тюнер для гитары

Забыли тюнер или думаете - а не купить ли...

Хороший (и бесплатный) тюнер для андроида -
Tuner - gStrings Free
(play.google.com/store/apps/details?id=org.cohortor.gstrings&hl=en)
(опробован!!!)

Неплохой тюнер для РС - хотя сторонние шумы иногда мешают + нужен нормальный ...
[2015-12-25 05:53:24]

полная версия новости >>

Алфавитный указатель песен

# - все песни : A : B : C : D : E : F : G : H : I : J : K : L : M : N : O : P : Q : R : S : T : U : V : W : Y : Z : X :
А : Б : В : Г : Д : Е : Ж : З : И : І : Й : К : Л : М : Н : О : П : Р : С : Т : У : Ф : Х : Ц : Ч : Ш : Щ : Э : Є : Я : Ї : Ю :

Пользователи онлайн

Никого нет, а кто же тогда ты)

Статистика сайта

# Всего песен в каталоге 9737
# Всего с аккордами 6686
# Всего с комментариями 3783
# Всего пользователей 8419

Будь вознесен (Перевод - Евгений Шаталов)

Перейти к списку песен, названия которых начинаются на букву Б
  • Исполнитель: Bethel Church
  • Альбом: Be Lifted High
  • Язык: Русский
  • Другое название: Be Lifted High
  • Тематика: Прославление  
  • Песни альбома:
     

399+2     


<< - Показать версию без аккордов - >>

БУДЬ ВОЗНЕСЕН

Оригинальное название: Be Lifted High
Слова и музыка: Brian and Jenn Johnson
Перевод: Евгений Шаталов

Em   
Ты над вечностью Правитель
C
Искупленья Совершитель
G                        D
Ты причина нашей песни прославленья
Am
О, Господь, пролей на землю
Em
Средь народов звуки неба
G                          D
Мы объединились в песне [прославленья]

Припев 1:
          Am             Em
Будь вознесен, будь вознесен –
          G            D
В своей славе превознесен

Бытия всего начало
Поглощающее пламя
Ты причина нашей жизни прославленья
Дай нам стать тем поколеньем
Что прольет на землю небо
Мы объединимся в песне [прославленья]

Припев 2:
     Am              Em
Будь вознесен, будь вознесен –
 G              D
Выше и выше Господь
     C              Em
Будь вознесен, будь вознесен –
 G              D
Выше и выше Господь

 

Добавлено: 27 мар 2011 | Dramaturg

  • Dramaturg | 27 Март 2011, 22:18:33 Сразу оговорюсь: не смотря на то, что я пытался оставаться максимально близко к оригиналу, моему пастору все-таки не понравилось, как я перевел второй куплет. По его мнению в словянском контексте он звучит слишком "гордо", мол, мы не можем ручаться за то, станем ли мы таким поколеньем, и вроде слишком пятидесятнический перевод получился. Я еще подумаю над вторым куплет, как можно его подредактировать, но в контексте точности и литературности вроде уже все. Еще есть вопрос относительно фразы "будь вознесен" - есть мнение, что в русском языке такого выражения нет. Вот тут я не знаю даже. Если у кого-то появится критика и предложения - милосит прошу. Прихожанам же нашей церкви песня понравилась, идет хорошо.
  • larisa | 28 Март 2011, 08:44:25 Be Lifted High - скорее "будь возвышен".
    Я бы припев перевела так :
    Возвышен будь х2
    В Твоей славе возвышен будь.

    А вообще перевод очень хорошо ложится на музыку.

    (Фразу "Станем мы тем поколеньем" можно заменить на более мягкую "дай нам стать тем поколеньем." или "стать позволь тем поколеньем")


  • Dramaturg | 28 Март 2011, 10:40:09 Спасибо за комментарии! Думаю ваш перевод фразы be lifted high, да и припева вообще, более точен. Единственное, меня смущает вот это "будь" в конце, не очень мелозвучно. Нужно подумать, как оставить этот смысл, но построить фразу более мелозвучно. Относительно "дай нам стать тем поколеньем" - мне нравится, исправляю.

    ЗЫ - немного изменил припев. Кстати, в синодальном переводе в псалмах используется фраза "превознесен" по отношении к Богу. Поэтому последняя строка может быть "в своей славе превознесен". Над первой еще подумаю.
  • larisa | 28 Март 2011, 11:05:01 Возможно будут ещё какие-нибудь варианты предложены.
    Хочется оптимальный вариант перевода получить - хвала замечательная.
    Куплеты вы здорово перевели - респектище ))))
  • ShelogurOFF | 12 Июнь 2011, 10:29:39 Хороший перевод, после которого нет смысла самому переводить :) Если будем делать эту песню - возьму Ваш перевод О:-) И кстати, будь вознесен - вполне нормально звучит по-русски ;)
  • Eugene | 31 Декабрь 2011, 17:41:30 Пастору твоему сказал бы, что Бог сказал нам стремиться быть похожими на Иисуса и Иисус сказал, что мы будем делать дела такие, какие Он делал и даже большие. А не принимать то, что Бог нам дает - тоже гордость.
    Если пастору не нравиться оригинал, то есть полно других песен, которые он может петь. :)

    Перевод отличный, сохранен музыкально-ритмический рисунок, а текст очень близок к оригиналу. А это и есть критерий профессионального перевода.

    Продолжай в том же духе!!! :))
  • Guest | 30 Март 2012, 14:17:43 Спасибо за перевод! Мы поем в своей церкви, и кстати, нашему пастору очень понравился второй куплет.:)
  • Guest | 11 Февраль 2013, 10:51:05 )))))))круть)2 куплет хорош)не парься