Партнеры сайта
Guitar tuner / Тюнер для гитары
Забыли тюнер или думаете - а не купить ли...
Хороший (и бесплатный) тюнер для андроида -
Tuner - gStrings Free
(play.google.com/store/apps/details?id=org.cohortor.gstrings&hl=en)
(опробован!!!)
Неплохой тюнер для РС - хотя сторонние шумы иногда мешают + нужен нормальный ...
[2015-12-25 05:53:24]
полная версия новости >>
Последние поступления
Последние с комментариями
Алфавитный указатель песен
Пользователи онлайн
Никого нет, а кто же тогда ты) |
Статистика сайта
Всего песен в каталоге | 9737 | |
Всего с аккордами | 6686 | |
Всего с комментариями | 3783 | |
Всего пользователей | 8419 |
Будь вознесен (Перевод - Евгений Шаталов)
Перейти к списку песен, названия которых начинаются на букву Б
- Исполнитель: Bethel Church
- Альбом: Be Lifted High
- Язык: Русский
- Другое название: Be Lifted High
- Тематика: Прославление
- Песни альбома:
<< - Показать версию без аккордов - >>
БУДЬ ВОЗНЕСЕН Оригинальное название: Be Lifted High Слова и музыка: Brian and Jenn Johnson Перевод: Евгений Шаталов Em Ты над вечностью Правитель C Искупленья Совершитель G D Ты причина нашей песни прославленья Am О, Господь, пролей на землю Em Средь народов звуки неба G D Мы объединились в песне [прославленья] Припев 1: Am Em Будь вознесен, будь вознесен – G D В своей славе превознесен Бытия всего начало Поглощающее пламя Ты причина нашей жизни прославленья Дай нам стать тем поколеньем Что прольет на землю небо Мы объединимся в песне [прославленья] Припев 2: Am Em Будь вознесен, будь вознесен – G D Выше и выше Господь C Em Будь вознесен, будь вознесен – G D Выше и выше Господь
Добавлено: 27 мар 2011 | Dramaturg
- Dramaturg | 27 Март 2011, 22:18:33 Сразу оговорюсь: не смотря на то, что я пытался оставаться максимально близко к оригиналу, моему пастору все-таки не понравилось, как я перевел второй куплет. По его мнению в словянском контексте он звучит слишком "гордо", мол, мы не можем ручаться за то, станем ли мы таким поколеньем, и вроде слишком пятидесятнический перевод получился. Я еще подумаю над вторым куплет, как можно его подредактировать, но в контексте точности и литературности вроде уже все. Еще есть вопрос относительно фразы "будь вознесен" - есть мнение, что в русском языке такого выражения нет. Вот тут я не знаю даже. Если у кого-то появится критика и предложения - милосит прошу. Прихожанам же нашей церкви песня понравилась, идет хорошо.
-
larisa | 28 Март 2011, 08:44:25
Be Lifted High - скорее "будь возвышен".
Я бы припев перевела так :
Возвышен будь х2
В Твоей славе возвышен будь.
А вообще перевод очень хорошо ложится на музыку.
(Фразу "Станем мы тем поколеньем" можно заменить на более мягкую "дай нам стать тем поколеньем." или "стать позволь тем поколеньем")
-
Dramaturg | 28 Март 2011, 10:40:09
Спасибо за комментарии! Думаю ваш перевод фразы be lifted high, да и припева вообще, более точен. Единственное, меня смущает вот это "будь" в конце, не очень мелозвучно. Нужно подумать, как оставить этот смысл, но построить фразу более мелозвучно. Относительно "дай нам стать тем поколеньем" - мне нравится, исправляю.
ЗЫ - немного изменил припев. Кстати, в синодальном переводе в псалмах используется фраза "превознесен" по отношении к Богу. Поэтому последняя строка может быть "в своей славе превознесен". Над первой еще подумаю. -
larisa | 28 Март 2011, 11:05:01
Возможно будут ещё какие-нибудь варианты предложены.
Хочется оптимальный вариант перевода получить - хвала замечательная.
Куплеты вы здорово перевели - респектище )))) - ShelogurOFF | 12 Июнь 2011, 10:29:39 Хороший перевод, после которого нет смысла самому переводить :) Если будем делать эту песню - возьму Ваш перевод О:-) И кстати, будь вознесен - вполне нормально звучит по-русски ;)
-
Eugene | 31 Декабрь 2011, 17:41:30
Пастору твоему сказал бы, что Бог сказал нам стремиться быть похожими на Иисуса и Иисус сказал, что мы будем делать дела такие, какие Он делал и даже большие. А не принимать то, что Бог нам дает - тоже гордость.
Если пастору не нравиться оригинал, то есть полно других песен, которые он может петь. :)
Перевод отличный, сохранен музыкально-ритмический рисунок, а текст очень близок к оригиналу. А это и есть критерий профессионального перевода.
Продолжай в том же духе!!! :)) - Guest | 30 Март 2012, 14:17:43 Спасибо за перевод! Мы поем в своей церкви, и кстати, нашему пастору очень понравился второй куплет.:)
- Guest | 11 Февраль 2013, 10:51:05 )))))))круть)2 куплет хорош)не парься